Кино-Театр.ру
МЕНЮ
Кино-Театр.ру
Кино-Театр.ру
Убедительная просьба подписываться благозвучными именами и отправлять содержательные сообщения, которые будет интересно читать другим посетителям.
Пожалуйста, соблюдайте правила нашего форума
  • запрещено обсуждение политики, классовых, религиозных и национальных вопросов;
  • запрещено обсуждение личной жизни публичных людей;
  • запрещено использование в сообщениях нецензурных слов, брани, выражений, оскорбительных для других посетителей;
  • запрещена публикация сообщений, содержащих ссылки на "пиратский" контент (фильмы, музыка и т.п.);
  • запрещено отправлять сообщения под разными именами с одного компьютера;
  • запрещено обсуждение действий модераторов;
  • запрещено повторять удаленные сообщения.

Войти через Facebook     Войти через Вконтакте



Ж
К
П
З
цит
url
e-mail
спойлер


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13 >

4048
larisssa   27.07.2017 - 21:12
№4047 ДаНаливай
Не вполне понимаю прелесть приведенной цитаты. Вероятно - что-то тонкое.
... Вы полагаете, что неумение 6-летнего ребенка ПИСАТЬ по-русски автоматически означает неумение ГОВОРИТЬ по-русски? Или - что Набоков всю остальную жизнь находился на стадии умственного развития 6-летнего ребенка? А как тогда насчет русских стихов, "которые уже в отрочестве стали моим алтарем, жизнью и безумием"?
прелесть цитаты в оригинальной самоиронии автора, изящном и остроумном обыгрывании тревог его отца, "напрасность" которых "доказывается" автором путем отсылки читателей к графическому образу "русского" слова kakao;

произведения Набокова В.В. знаю и люблю (пристрастно), и в первую очередь, за их прекрасный русский язык,

поэтому ничего такого (с) полагать не могу, не хочу и не буду


)))
4047
ДаНаливай   27.07.2017 - 20:45
Не вполне понимаю прелесть приведенной цитаты. Вероятно - что-то тонкое.
помнится, кроме таких слов, как
"какао", я ничего по-русски не мог прочесть
Вы полагаете, что неумение 6-летнего ребенка ПИСАТЬ по-русски автоматически означает неумение ГОВОРИТЬ по-русски? Или - что Набоков всю остальную жизнь находился на стадии умственного развития 6-летнего ребенка? А как тогда насчет русских стихов, "которые уже в отрочестве стали моим алтарем, жизнью и безумием"?
4046
larisssa   25.07.2017 - 16:42
№4042 ДаНаливай
..... Уж кто-кто - а этот-то ляпов не допускал, он в языке (любом из трех) резвился, как рыбка в море. У Набокова случайных ошибок нет.
)) резвился, - не то слово (с)


Итак переходим к лету 1905 года: мать с тремя детьми в
петербургском имении; политические дела задерживают отца в
столице. В один из коротких своих наездов к нам, в Выру, он
заметил, что мы с братом читаем и пишем по-английски отлично,
но русской азбуки не знаем (помнится, кроме таких слов, как
"какао", я ничего по-русски не мог прочесть
). Было решено, что
сельский учитель будет приходить нам давать ежедневные уроки и
водить нас гулять.
прелестно ))
4045
Риманта   24.07.2017 - 12:41
В отделе фантастики)
№4044 Белогорец.
Кто подскажет,где можно купить книгу "Как стать миллиардером за десять дней"?
4044
Белогорец. (Белогорск)    24.07.2017 - 12:20
Кто подскажет,где можно купить книгу "Как стать миллиардером за десять дней"?
4043
Риманта   18.07.2017 - 18:38
Я прочитала обалденный рассказ. Щас напишу. Обожаю этот жанр- рассказ. Он может быть на любую тему, но главное- концовочка. Она должна быть неожиданной. А высший пилотаж- это когда получается кольцо, то есть, конец рассказа соединяется с началом. Вот как в "Алхимике" Коэльо(хотя это не рассказ). Рассказ написала не я, к сожалению, а Алексей Шолохов.
4042
ДаНаливай   18.07.2017 - 16:28
Но именно это словосочетание "фильмовый фотограф" запомнилось своей неуклюжестью, какой-то нерусскостью.
Еще раз. 10-20-30-е годы. Особенности РУССКОГО разговорного языка. Фильмовый театр - кинотеатр. Фильмовый город - Голливуд, Ялта. Фильмовая дива, фильмовая актриса. Фильмовая мелодрама 1928 года о шпионке Мата Хари. Фильмовый контракт - ну понятно, надеюсь.
Это есть и у Замятина, и у Набокова, и у Катаева, и в актерских воспоминаниях тех лет.
В современном языке - "фильмовый" остался, в основном, фотографическим термином ("фильмовый канал"), хотя крайне редко - но все же употребляются выражения типа "фильмовый фестиваль".
Это - НЕ огрех перевода, это - особенность языка того времени. А уж то, что язык того времени (как и любого другого, впрочем) насыщен различными -измами - се ля ви.
Честно говоря, такого уж пристального внимания это и не стоило бы - но взгляд зацепился за лютый оксюморон "нашел ляп у Набокова" =))) Уж кто-кто - а этот-то ляпов не допускал, он в языке (любом из трех) резвился, как рыбка в море. У Набокова случайных ошибок нет.
4041
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)    18.07.2017 - 10:52
Не Лолита, а Защита Лужина
Давно не перечитывал, мог и перепутать. Но именно это словосочетание "фильмовый фотограф" запомнилось своей неуклюжестью, какой-то нерусскостью. Может объясняться тем, что Набоков много лет жил в эмиграции, вот и появились в его языке нерусские обороты речи. В некоторых языках действительно называют фотографией работу кинооператора.
4040
ДаНаливай   17.07.2017 - 12:06
Даже у Набокова я нашёл ляп. Он написал "Лолиту" на английском, потом перевёл на русский. Но в одном месте допустил неуклюжий термин "фильмовый фотограф", имея в виду кинооператора.
Ошибочное утверждение, взятое из интернета. Не Лолита, а Защита Лужина, написан роман не на английском, а на русском, кинооператор - это "cameraman", а "фильмовый фотограф" - можно предположить, что это отдельная специальность, термин "фильмовый" тогда употреблялся гораздо чаще и шире.
И "ляп у Набокова" - не смешите. Он был с младенчества - трилингва, в семье Набоковых все одинаково свободно говорили на русском, французском и английском. Ему не было нужды переводить свои книги - он думал и писал на трех языках одинаково легко.
4039
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)    15.07.2017 - 15:29
№ 4038 Риманта. Я помню варианты Бассомпье - Барсемпью - Барсемпюи, Амброзина - Амбруазина, Абигайль - Абигель. Мари ла Дюс у другого переводчика вдруг превратилась в Марию Кроткую. Патюреля в одном из романов называют то КолЕн, то КолИн. Гугенот Габриэль в одной книге Берн, в другой БернЕ. В общем, неквалифицированные переводчики очень портят впечатление от книг. Даже у Набокова я нашёл ляп. Он написал "Лолиту" на английском, потом перевёл на русский. Но в одном месте допустил неуклюжий термин "фильмовый фотограф", имея в виду кинооператора. Примером отличного перевода на русский считают "Регтайм" Э. Л. Доктороу в переводе Василия Аксёнова. "Леопард" Томази ди Лампедузы я читал в разных переводах. Старый, по-моему, средний, более новый был лучше и, кстати, назывался именно так, как в оригинале - "Гепард" (Gattopardo).
4038
Риманта   15.07.2017 - 12:15
Помню 2 перевода "Анжелики и демона"). В одном злодейку звали Амбруазина, в другом- Амбрузиана, фамилия в одном переводе де Бодрикур, в другом- де Мадрибур. Но это мелочи жизни. Есть просто скучные и плохие переводы.
4037
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)    15.07.2017 - 10:25
№ 4036 Риманта. В постсоветский период качество переводов резко упало. Попадались просто грандиозные ляпы. Иоанн Креститель запросто превращался в тексте в "баптиста Джона". В романе "Скарлетт" перевод был очень корявый. Многие фразы выглядели так, точно их транслейтором переводили. И похоже ещё, что трудился не один переводчик, а целая бригада. На разных страницах кошка постоянно меняла пол. То говорилось про кошку Окрас, то про кота Окраса. Потом кошка сдохла, и вопрос отпал. :):) В серии романов об Анжелике тоже работала бригада переводчиков, и никто не потрудился сверить переводы. Постоянно менялась транскрипция имён и названий, часто в пределах одной книги, а в одном из изданий романа "Путь в Версаль" в текст вдруг влезли два парохода, гружённых шоколадом. Какие пароходы в эпоху Людовика XIV? :):) В одном из романов Джеки Коллинз о приключениях Лаки был второстепенный герой, у которого была любовница - чернокожая женщина-полицейский. В следующем романе был другой переводчик, который перевёл, что этот герой жил с чернокожим полицейским. Вот так из-за переводческой ошибки женщина превратилась в мужчину, а её любовник в гея. Часто переводчики элементарно не знают реалий зарубежной жизни, и в книгах из жизни США появляются перлы типа "шоу Опраха Уинфрея", и упоминают актёра Тори Спеллинга. Бедняжки Тори Спеллинг и Опра Уинфри, ставшие жертвой переводчика-невежды, превратившего их в мужиков! :):)
4036
Риманта   15.07.2017 - 07:39
При чтении иностранной литературы на процентов 70% важен перевод. Бывало попадалась одна и та же книга в разных переводах: одну читаешь и не можешь оторваться, другая- дебри какие-то, читать невозможно. Вспомнила смешной случай:). Читала повесть Эда Макбейна"Истребитель полицейских". Про полицейского было сказано, что он был огненно-рыжий, и майка оранжевого цвета, которую он надел, ему совсем не подходила. Через некоторое время мне попалась эта же книжка в другом переводе. Было интересно сравнивать. Но как же было забавно прочитать следующее: полицейский был огненно- рыжий, на нем была майка оранжевого цвета, которая очень гармонировала с его волосами:). Когда я рассказала об этом одной девчонке, она сказала: когда тебе попадется эта книга уже с третьим переводом, там будет написано: ему было неплохо в оранжевой майке, но, все-таки, было бы лучше, если бы он ее не надевал:)
4035
Белогорец. (Белогорск)    13.07.2017 - 09:28
Зачем мелочится?А не ударить ли вам по Теории нашей,по машин и механизмов.
4034
Борис Нежданов (Санкт-Петербург)    13.07.2017 - 09:08
№ 4033 слесариня тьмы. Мультик, я думаю, теоретически возможно снять.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13 >
Кино-Театр.ру Фейсбук
Кино-Театр.ру Вконтакте
Кино-Театр.ру Одноклассники
31 июля
Первый канал